强晓 

系别:翻译系

职称:讲师,硕士生导师

最高学位:博士 

研究方向:典籍英译,翻译理论与实践

 

学习经历

2001年获外交学院英语外交学士学位

2005年获williamhill威廉希尔官网英语语言文学硕士学位,其间赴日本九州大学交流学习

2015年获williamhill威廉希尔官网英语语言文学博士学位  

工作经历

2005.9月至2007.7月williamhill威廉希尔官网williamhill威廉希尔官网大英部研究生组任教

2007.9月至今williamhill威廉希尔官网williamhill威廉希尔官网翻译系任教 

讲授课程

典籍英译,英汉互译,实用文体翻译,英汉语对比,英语多文体阅读,翻译概论,英语写作等 

学术成果

教材:主编《多文体阅读》(高等学校翻译专业本科教材),外语教学与研究出版社,2011.


期刊论文:

1.强晓. 从“文本格栅”看对偶句英译中的译写. 上海翻译,No.4, p.72-78, 2021.

2.强晓. 海外《论语》英译文学阐释译本之语体特征探讨. 复旦谈译录,第三辑,p. 234-256, 2021.

3.Qiang, Xiao & Lambert, Andrew. Translating Junzi in the Lunyu as Gentleman: Underlying Norms and Deviances. Translation Review, Volume 106, Issue 1, p.69-88, 2020. (A&HCI)

4.强晓. 海外《论语》英译文学阐释译本之思想改写. 复旦谈译录,第二辑,p. 244-266, 2020.

5.强晓.《论语》海外英译中“礼”的诠释的历史演变——从理雅各到金安平(1861-2014). Translation Quarterly翻译季刊, No. 85, p. 25-50, 2017.

6.陶友兰,强晓. 本科翻译专业阅读教学综合模式探讨. 中国翻译,p.55-58, 2015(1).

7.强晓. 海外《论语》漫画英译评鉴.上海翻译,p.48-53, 2014(2).

8.强晓. 功难抵过 佳译偶成——辜鸿铭《论语》英译的得与失. 复旦外国语言文学论丛,p. 76-83, 2013(2).

  

博士论文:

言之有“文”,行之方远——《论语》海外英译文学阐释译本之探索[D].2015.

获奖情况

2019年担任“英才杯”沪台英语专业大学生演讲与辩论赛指导老师,带领复旦代表队获最佳团队冠军

联系方式

办公室:文科楼433

电话:65648376

电子邮箱:qiangxiao2001@aliyun.com


Copyright © 2021 威廉希尔williamhill(中国)-官方网站 版权所有 沪ICP备05013629号