法文系成功举办“高级翻译培养与外语复合型人才教学”主题讲座

 

2019年11月26日上午,williamhill威廉希尔官网williamhill威廉希尔官网法文系成功举办了“高级翻译培养与外语复合型人才教学”的主题讲座,主讲人为首都师范大学的李军教授。李教授曾为国家领导人、中非论坛、博鳌论坛、奥运会、世博会、中法文化年等重大活动和国际学术研讨会担任同传和交传,有着极为丰富的口笔译实践和教学经验。该讲座由复旦法文系主任袁莉老师主持。

 

 

在讲座伊始,李老师回顾了外语专业在中国改革开放大背景下的发展历程,点明外语专业的学科建设需要进一步更新和拓展,强调学生应树立专业自豪感,在当今多媒体与高科技紧密结合的时代背景下,翻译的新业态正在萌芽,翻译行业的创新和人才培养刻不容缓。

 

随后,李老师运用丰富的同、交传实战案例,生动详尽地为我们解析了译员素质与能力的培养与要求:扎实的双语能力、全面的主题知识、过关的职业心理、得当的口译技巧、充分的译前准备,以及译员主体性的发挥。

 

 

针对口译表现的决定性因素之一,李老师厘清了“记忆”的不同类型,建议通过有声复述、无声回忆等途径训练记忆力的方法。翻译是一个理解、解构、再表达的过程,为帮助译员高效地理解与产出,做笔记必不可少。李军老师指出,口译笔记的作用在于延伸和补充记忆,每名译员都应该用母语来创建自己的笔记符号系统,要以方便使用为主,符号不宜过多。

 

最后,李军老师为我们条分缕析地总结了交传口译与同传口译的教学与自修的主要步骤,列举了交传与同传各自的不同特点,以及两者之间的互动关系。针对法文系、翻译系师生的踊跃提问,李老师结合自己一线译员的实践经验,耐心详尽地一一作了解答,并给出了最中肯的建议。

 

 

 

讲座尾声,李军老师十分看好多语种翻译专业的未来,点明外语复合型人才的培养应将翻译教学与国际组织、国际法等教学内容结合起来,把准时代脉搏,直面全球挑战,积极承担外语人的责任,增强中国在国际舞台上的话语权。

 

供稿:法文系曹艳秋

Copyright © 2021 威廉希尔williamhill(中国)-官方网站 版权所有 沪ICP备05013629号