翻译系成功举办讲座“创意写作·翻译与自译”

 

2019年11月15日,中山大学国际翻译学院戴凡教授莅临williamhill威廉希尔官网,为williamhill威廉希尔官网翻译专业的同学带来一场名为“创意写作·翻译与自译”的讲座。戴凡教授自2009年起在中山大学开设英语创意写作、中英双语创意写作等课程,并创办了国内首个英语创意写作研究中心和融创作、教学、文学、文化为一体的中山大学作家写作营。借此讲座机会,戴凡教授跟同学们分享了她眼中的创意写作是什么,以及创意写作与翻译的关系。讲座由翻译系姜倩博士主持。

 

 

戴凡教授指出,英语创意写作课程目前在国内还比较少见,正处在发展的过程中。她本人从事英语创意写作的起因是当她看到外国人写中国故事时,强烈地感受到其实我们自己才是中国故事最好的讲述人。在戴凡教授看来,以英语作为外语进行创意写作,与英语为母语的创意写作既有共同点,也有不同点,其不同点主要体现在目标读者、背景、文化元素、表达、作者的自由度等几个方面。

在讲座中,戴凡教授着重从语言、文学、翻译、跨文化交际等方面对英语创意写作的特点进行了阐释。她指出,很多时候英语专业的学者和学生在进行英文写作时会尽力避免出现“中式英语”的情况。但在英语创意写作中,中式英语其实是整个故事的一部分,是对作者中国身份的一种提醒,也是写作者将自身弱点转为优势的一种方法,同时,还可以在英文中展示中文特有的表达。此外,在创意写作中,当涉及到跨文化因素时,需要作者自己去做决定,比如有哪些部分需要向读者进行解释,有哪些部分可以留待读者去查找相关背景。

 

 

谈到创意写作与翻译的关系,戴凡教授认为,以英语作为外语的创意写作在很大程度上可以视为没有中文文本的翻译,或者说是翻译中的自译。因为是故事的作者,创意写作者在涉及翻译转换时,他的自由度会大大提高。但另一方面,创意写作者要不断培养自己的文化差异意识,提高自己的写作技巧,通过运用写作技巧把自己的叙述声音变得平稳,避免让读者感觉作者是在刻意地解释文化差异,从而能够专注于故事本身。戴凡教授还通过本人创意写作的实例以及学生习作,向大家生动具体地展示了在英语创意写作中如何处理中国特有的文化元素,阐述了文化差异意识是从中国视角讲好中国故事的重要因素。

此外,戴凡教授还与同学们分享了她在中山大学作家写作营基础上开展的英语创意写作课及翻译工作坊活动。2015年起,中山大学作家写作营每年都会邀请八位外国作家来中国进行创作,而在写作营的不同阶段,都有英语创意写作课程的学生参与其中,与这些作家进行一对一的直接沟通,为外国作家提供口笔译服务,并完成与写作营活动相关的中英文新闻报道、视频编辑等任务。讲座现场,戴凡教授播放了写作营的纪录片,并通过翻译工作坊中的真实案例向大家展示了翻译过程中译者与作者沟通的重要性。戴凡教授强调,译者在有条件的情况下一定要和作者进行沟通,这样才可以保证翻译的准确性,避免错译和误读。

 

 

两个小时的讲座内容详实,生动精彩,现场气氛活跃。最后,戴凡教授还与现场听众进行了沟通和交流,回答了同学们感兴趣的问题。

 

Copyright © 2021 威廉希尔williamhill(中国)-官方网站 版权所有 沪ICP备05013629号