翻译系成功举办讲座“汉英翻译问题与理解视角”

 

11月14日,美国明德大学蒙特雷国际研究学院高级翻译学院前任院长、中国翻译工作者协会理事、《中国翻译》杂志编委鲍川运教授莅临williamhill威廉希尔官网,为williamhill威廉希尔官网师生带来一堂题为“汉英翻译问题与理解视角”的讲座。讲座由翻译系王炎强博士主持。

       鲍川运教授认为翻译最重要的是对母语的掌握,译者有责任对翻译文本进行分析理解和加工。联合国招聘翻译要求译者扎实掌握母语。

 

 

鲍老师强调翻译在对外传播中发挥的关键作用。讲好中国故事要用目标语读者能够接受的话语方式才能有效。而现在的外宣翻译仍旧存在忽视目标读者接受的情况,没有达到预期传播效果。作为译者,我们需要强化对英汉两种语言、两种文化、两种思维方式差异的了解,重点理解汉语所表达的内涵外延。鲍老师将英汉两种语言在表达上的差异概况为“汉英避虚就实,英语避实就虚”。具体而言,翻译要时刻注意中英文各自不同的特点。中文重过程,结构前置,多用短句、意合衔接;英文重结果,结构后置,多用长句,形合衔接。中文顺序一般从高到低、从大到小;英文顺序一般从低到高、从小到大。此外,鲍教授还刨析了词汇理解层面可能出现的错误,举了大量生动形象的实例。鲍老师认为造成目前汉英翻译问题的主要原因可以归纳为:动词使用过量、句子使用过量和主语选择不当。

       最后,鲍教授提出汉英翻译要求译者必须熟练掌握母语,对中英文两种语言都要有较高的敏感度。译者需要积累常识,智商高、情商更要高。没有思辨的翻译很难准确传达原文精髓,难以深入掌握汉英翻译的技巧与变通之道,更谈不上翻译的出神入化。 

 

 

两个小时的讲座内容精彩,生动有趣,干货满满,引发了大家对汉英翻译的思考,鲍老师也耐心回答的几位同学提出的问题。

王炎强老师在总结中再次强调了翻译学习中思辨能力培养的重要性。williamhill威廉希尔官网williamhill威廉希尔官网是全国首批开设翻译本科及MTI硕士研究生项目的高校,从创办伊始就高度重视汉英翻译方向,致力于培养高水平、善思辨的翻译人才。翻译系设立的“翻译与思辨”课程是williamhill威廉希尔官网精品课程,也是全国独一无二的翻译思辨类课程,旨在翻译学习中提升学生的思辨能力,将思辨过程贯穿整个翻译教学中。王老师鼓励大家在翻译实践中勤思考、多比较,在辨别中抓住信息真实意图,用地道流畅的英文表达思想。

 

Copyright © 2021 威廉希尔williamhill(中国)-官方网站 版权所有 沪ICP备05013629号