讲座报道:为什么需要一个新的《论语》英文译注

 

“有朋自远方来,不亦乐乎?”2019年11月1日晚,著名《论语》翻译家、哲学家倪培民教授接受williamhill威廉希尔官网williamhill威廉希尔官网翻译系邀请,在灯火辉煌的光华楼为大家带来了一场“为什么需要一个新的<论语>英文译注” 的讲座。作为该系“翻译与中华文化对外传播”系列讲座的一部分,倪培民教授的主题对于当前中国文化身份和中国崛起合法性的重新界定具有重要价值。本次讲座由williamhill威廉希尔官网翻译系,哲学学院和上海儒学院主办,陶友兰教授主持。

 

 

倪培民教授是美国格兰谷州立大学(Grand Valley State University)终身教授,纽约全球学术出版社《中外比较哲学丛书》主编,williamhill威廉希尔官网上海儒学院兼职研究员,前国际亚洲哲学与比较哲学学会会长、北美中国哲学家协会会长、北京大学高等人文研究院执行副院长、夏威夷大学和香港大学哲学系客座教授、北京师范大学哲学学院特聘教授。倪教授的著述包括On Confucius,On Reid,Confucius—the Man and the Way of Gongfu,Understanding the Analects Confucius—A New Translation with Annotations,《笔墨哲思游》等八本著作及70余篇中英文哲学论文,其核心学术关注是儒家功夫哲学及其对世界哲学的贡献。

 

 

中国传统经典的译介是中外文化交流和文明对话的基础。目前,作为儒家经典的《论语》已有50多个英译本,而2017年纽约大学出版社又出版了倪培民教授的《孔子论语理解--论语的新英文译注》(Understanding the Analects of Confucius: A New Translation of Lunyu with Annotations)。倪教授耗时五年完成了这一译本。为什么他要做这件看似重复前人工作的事情呢?在讲座中,倪教授从四个方面回答了这个问题:《论语》诸译本的得失、倪译要解决的突出问题、倪教授本人对《论语》的“功夫”解读、这一解读对于当代哲学发展的意义。
倪教授首先梳理了原有《论语》译本的得失。他列举了理雅各、辜鸿铭、利斯、刘殿爵等有影响力的十几位译家的译本,从原文理解度、译文可读性、译注丰富度等方面对这些译本的优缺点进行了解读。倪教授认为,其中有很多译本的语言非常流畅,可读性强,并且采用直译,也保留了原文的含糊性,允许读者发挥想象力。但是,这些译本不同程度存在注释较少、理解有误以及译文不够严谨的问题,影响读者对原文思想的解读。

鉴于此,倪教授再译《论语》,以期在理解原文的基础上揭示中国哲学与现实意义的联系。倪教授新译《论语》,主要有五种目的:1)纠正前译中的舛误,使读者更接近《论语》本意;2)区别翻译与诠释的界限:翻译必须防止个人理解的植入,尽量保存原文含糊性;3)借注释列举可能的歧义;4)提供《论语》助读:借助译本中的导言、关键词解释文章、历代各种主要注解等副文本要素,加深读者对儒家典籍的接受;5)促进理解,将文本当作活的经典,提供自己的新解。譬如“如有所誉者,其有所试矣”句中“试”字常作“试验”解,但鉴于孔子并非经验主义者,因此可参《说文》,取“当官”之意,将上句译作“If I did praise some people, it is because they had more or less something to do with official positions (shi试) ”。

作为对中国哲学有深厚造诣的哲学家,倪教授还将《论语》英译与中国哲学研究结合起来。在倪教授看来,《论语》蕴含了一种传统的哲学思想,即“功夫论”。这一思想最能代表中国传统的哲学理念;如果我们将“道”看作是合适的生活方式,那么“功夫”就是据此生活的艺术,而《论语》体现了生活的功夫。儒家经典中的许多言语也需要从语用角度进行解读,而非单单注重字面意义,衍生曲解误读。
倪教授认为,注重“修身”的功夫哲学对当代哲学的发展有重要意义。它体现了当代哲学的“功夫”转向,对哲学研究的视角、领域等方面都有启发作用。研究者可以从“功夫”角度重新解读所有哲学理论和观念,也可以重新安置西方哲学中边缘化了的情感、身体等因素。

       

 

 

   最后,陶友兰教授从如何英译典籍(为学)、如何阅读经典(为文)、如何修身养性(为人)等方面对倪教授讲座的启发和意义进行了小结,特别感谢倪教授如沐春风的演讲,给大家带来心灵上的洗礼和鼓励。

济济一堂的听众席中,不仅有来自williamhill威廉希尔官网翻译系、哲学系、历史系部分师生,还有同济大学、上海大学、上海理工大学等高校的各专业师生,更有坐长途汽车从舟山、苏州、合肥、池州等地赶来的老师和同学。他们都提出了自己领域中与中国典籍研究相关的问题,倪教授一一耐心解答。当他说“做个真正中国人是种成就”时,在座师生深受触动,报以热烈掌声。倪教授学识丰富,亲切随和,讲座视角新颖、深入浅出。苏州一位家学渊源的老师在她自己的诗中说“感到/翻译界的窗里吹出清风/知重‘自家学问’/而且深切用功”。讲座结束了,大家仍然意犹未尽,迟迟不肯散去,又与倪教授进行了长时间的交流。

 

  

 

 

 

撰稿:徐效军(2019级翻译学博士生)

Copyright © 2021 威廉希尔williamhill(中国)-官方网站 版权所有 沪ICP备05013629号