国学·人学·译学——正气存内 邪不可干

2019年10月25日,williamhill威廉希尔官网williamhill威廉希尔官网翻译系陶友兰教授邀请李照国教授为我们带来了一场名为“国学·人学·译学——正气存内 邪不可干”的讲座。这是翻译系组织的“翻译与中华文化对外传播”系列讲座之一,该讲座由汪洪章教授主持。

李照国教授现为上海师范大学外国语学院教授,世界中医药学会联合会翻译专业委员会会长,世界卫生组织ICD-11传统医学部分(WHO/ICTM)术语工作组专家,世界标准化组织中医药国际标准话技术委员会(ISO/TC249)术语专家,教育部“中华思想文化术语传播工程”专家委员会委员,全国科技名词审定委员会中医委员会委员。

 

      

    汪洪章教授(左)、李照国教授(右)                       陶友兰教授(左)、李照国教授(右)

 

中医翻译可谓世界难题。李照国教授指出,理解中医术语和中医文化思想,须立足国学,尊重先贤,并贯通古今。做好中医的翻译与对外传播,必须打好国学基础。讲座中,李教授以 “人中”二字的翻译为例,追根溯源,带领我们体会了中医所蕴含的中华文化哲学思想,启发我们多读多看多思考。

关于人学,李教授也有着深刻的见解。中国古代“天人合一”的思想,注重人与自然的协调统一,强调人应按照自然规律修身养性,这也是中医整体疗法的思想基础。李教授还借此与我们分享了尊重自然的养生之道。

 

      

 

谈到译学,李教授从中医翻译史讲起,之后谈到中医术语翻译的规范,以及中外学者对中医传播的贡献,其中,翻译中医的外国译者可大致分为:拉丁派(德国Manfred Porkert)、考据派(德国Paul U. Unchuld)和通俗派(英国Nigel Wiseman)。而李教授身体力行,经过几十年的潜心研究,先后撰写出版了《中医翻译导论》、《熵化﹒耗散﹒重构——汉英翻译理法探微》、《中医英语翻译研究》等著作20余部,翻译出版《黄帝内经》、《难经》、《金匮要略》、《伤寒论》、《神农本草经》、《黄帝外经》等译著30余部,在中医翻译领域取得了丰硕成果。

 

      

 

李教授的讲座旁征博引,从国学、人学、译学的角度出发,让我们对中医,以及中医翻译有了进一步理解。讲座在李教授创作的《为师歌》中划上了完美的句号。李照国教授对中华优秀传统文化的传播和传承充满热情,他丰富的学识和严谨的治学态度令在场师生深受感染和触动。

 

      

 

撰稿:楚薇薇 崔燕

Copyright © 2021 威廉希尔williamhill(中国)-官方网站 版权所有 沪ICP备05013629号