2022年4月12日下午,北京大学外国语学院法语系助理教授章文为同学们带来了题为“哀悼中的新生,有限中的无限——试论贝尔曼视域下德国浪漫主义时期之翻译观”的讲座,williamhill威廉希尔官网williamhill威廉希尔官网青年研究员李双志作为与谈嘉宾、williamhill威廉希尔官网williamhill威廉希尔官网法语系副教授陈杰作为主持人共同参与了本场讲座,200余位师生云端相见,共同探讨贝尔曼翻译学视域下的德国浪漫主义时期的翻译观。
章文的主要研究领域为翻译学和法国儿童文学。已发表论文有《为成人而作的贝洛童话》、《叙事文本中“世界效应”的重塑》等;其译著《异域的考验》获得第十三届傅雷翻译出版奖社科类大奖。《异域的考验》正是本场讲座重点讨论的对象,本书是安托瓦纳·贝尔曼最重要的理论著作,安托瓦纳·贝尔曼(1942-1991)是法国翻译理论家,当代西方翻译学的奠基人之一。他的翻译思想深受德国浪漫主义影响,本书以本雅明《译者的任务》为哲学视野,对德国浪漫主义时期的文化领袖歌德、施莱格尔兄弟、诺瓦利斯等人的翻译思想及活动进行了考古式的梳理。本次讲座立足于本书,对德国浪漫主义时期究竟是什么?德国古典浪漫主义时期翻译活动的动机是什么?在浪漫派看来,翻译究竟指什么?德国浪漫派的翻译理想是什么?等四个问题进行了探讨。
章文首先指出,贝尔曼所指的浪漫主义时期,泛化而言,是一个以浪漫主义思想的异军突起为主要特征,但是同时又包含古典主义和其他思想流派互相辉映的时期。接着章文提到了浪漫派的历史观,他们认为,历史是可以分成三段的。从一种太一状态开始,接着会发生迷失、混乱,或者分裂等不和谐的状态;但是最终世界还是会回到更高层次上的“和谐”的状态。这样的历史观也体现在浪漫派的翻译观之中。
接着章文就浪漫派的翻译动机展开论述,贝尔曼认为,翻译与德意志民族的Bildung息息相关,现代书面德语的范本其实就来自于马丁·路德翻译的《圣经》。另一方面,也与德国人独特的哲学直觉相关,翻译是一种经验,而经验就是一场旅行,这个旅行是从自我到他者再到他者回到自我的过程,我们只有在他者的身上才能够和自我拉开必要的距离,看到自我真正的样子。浪漫派通过翻译构建了对于宇宙的至高真相的一种期待。
就翻译究竟是什么这一问题,章文首先通过雅各布森的理论,向我们介绍了三种翻译形式:语内翻译、语际翻译与语符翻译。浪漫派对于语符翻译和语内翻译的构想是通过“百科全书”与“渐进的总汇诗”实现的。浪漫派给予了翻译极高的地位。她指出,在歌德的眼中,翻译并没有被视为低于原作的一个次等的文本活动,翻译是一种反射(Spiegelung),也有思考或者反思的意涵。浪漫主义给了翻译比原作更高的地位。翻译会让我们从一个语言现实,到达目的语言的现实中,它是从一个自然到另一个自然里,又从一个现实到另一个现实里,因此从这一视角来看,翻译是高于原作的。
最后,章文提到,贝尔曼的这些说法为我们展现了翻译学上一个伦理的目标,自我在面对他者时其实应当更加尊重他者,应当以世界性作为民族性的一部分。翻译作为自我和他者之间的对话,这样的态度在文化平等性的今天,尤为值得我们思考。
Copyright © 2021 威廉希尔williamhill(中国)-官方网站 版权所有 沪ICP备05013629号